51 Pegasi, roman de Marcu Biancarelli, bientôt sur les planches...
Avec
une adaptation et une interprétation de Christian Ruspini, et une mise
en scène de Jean-Pierre Lanfranchi, traduit du corse par Jérôme
Ferrari, le roman 51 Pegasi sera bientôt joué sous la forme d'une
création théâtrale. Milou Tomasi est aux décors, Jean-Marc Colonna
d'Istria à la lumière. Le titre de l'adaptation est : 51 Pegasi astre
virtuel ou La confession de la bête.
La pièce est une
co-production Unità teatrale Jean-Pierre Lanfranchi, avec la
participation du Centre Culturel de la ville de Porto Vecchio et le
soutien du Conseil Général de Haute Corse et de la ville de Bastia.
Les premiers galops sont prévus à la cinémathèque de Porto Vecchio le 30 novembre 2007 à 18h44... Le 30 novembre à Porto Vecchio... Rappelez-vous...
Dautres représentations sont déjà programmées :
Les 6 et 7 décembre à Bastia (théâtre Sant Angelo, à 21 heures).
Le dimanche 9 décembre toujours à Bastia (18 heures).
A suivre
.
Le roman :
51 Pegasi. Astre virtuel
51 Pegasi - Astru virtuali (version originale en corse)
Un
écrivain maudit, banni pour ses écrits, revient dix ans plus tard dans
son île qui a depuis accédé à lautonomie. Il y retrouve ses compagnons
dinfortune pour lesquels rien na vraiment changé, sexe, bagarres,
beuveries, etc. sont toujours lessentiel de leur quotidien. Lun
dentre eux a construit une étrange machine à se projeter dans les
univers virtuels
Roman violent, acerbe, sans concession, par lun des
meilleurs auteurs contemporains insulaires. Traduit du corse.
Article sur le Blog de Marcu Biancarelli : « Les confessions dune bête»
A cunfissioni di a bestia :
Ancu
avali, ùn riescu micca à creda chì no n'eramu à 'ssu puntu quì
d'indigenza pulìtica, dialèttica, filusòffica, umana. C'erani cun mecu,
a palesu, l'èssari i più niscentri è i più bestii ch'iddu mi sichi
statu datu mai di scuntrà, è un tempu fubbi ancu cun iddi in u me
elementu, l'amaiu cù 'ssa forza patètica ch'iddu pò spirà u gruppu in
materia d'amori, a me passioni pà st'aienti quì, a devu ricunnoscia,
era assuluta. Comu vi possu spiicà stu fattu ? Credu chì d'una certa
manera, cù 'ssu gruppu in ghjiru à mè, 'ssu gruppu armatu è prontu à
passà à l'azzioni, credu chì ghje' esistia, è a paura d'ùn essa più
nudda lachendu 'ssu gruppu ch'e' tiniu cussì caru duvia rinfurzà a me
brama di cuntinivà a me strada cù a banda, di participà à l'azzioni di
a rèffica, duvia rinfurzà ancu a cridenza in i me idei, è u bisognu di
viva è di sparta à mezu à st'òmini - sti zitiddoni pà a maior' parti -
era più sòlidu è pricisu ugni ghjornu chì Diu facia.
Marcu Biancarelli se présente sur Myspace :
http://www.myspace.com/marcubiancarelli
Qui je suis :
Scrittori
è pueta, prufissori di lingua corsa, prupongu quì un blogu di testi
puètichi in cumplimentu d'un altru blogu generali chè mittaraghju forsa
in ligamu in 'ssu spaziu. À dilla franca 'ssu nuvellu blogu mi dà
fastidiu ; cridiu di pudè fà monda di più manipulazioni annantu à
MySpace, è una missa in pàgina più larga è più intarissanti chè pà u me
altru blogu. M'avvicu ch'ùn hè micca u casu è ch'ùn possu nè rituccà i
prisintazioni nè intigrà u "testu taddatu" da microsoft... Ùn la so sì
ghje' aghju da tena monda cù 'ssu scruchjettu...
Extrait de son ouvrage " Le Prisonnier " :
" Et
maintenant, vous croyez que je me sens plus malin parce que j'ai écrit
ce livre? Sur ce bateau qui m'amène loin de chez moi, vous croyez que
j'en suis fier d'avoir commis ces récits qui me valent l'exil ? Et
pourtant, je le reconnais, on m'avait prévenu, ils me l'avaient dit de
rester tranquille, de ne pas salir du papier, certains me disaient même
que ce n'était pas bon pour ma santé mentale et, parce qu'ils
m'aimaient bien, m'assuraient que j'étais mieux, beaucoup plus sociable
et bien plus heureux et spirituel quand l'encre et le stylo se
trouvaient loin de moi. "
Extrait dun article de Marie Thiers :
Pegasi
51, astre virtuel est le premier roman de celui qu'on prenait déjà pour
un nouvelliste, puisque le texte vient d'être traduit en français par
Jérôme Ferrari chez Albiana. 51 Pegasi astre virtuel, un titre qui nous
projette à des années lumière de la terre, peut-être à la périphérie de
l'étoile du même nom - 51 Pegasi - autour de laquelle fut détecté en
1995 la première planète hors de notre système solaire. Pour autant,
l'histoire ou plutôt les histoires (car la plume reste décidément
digressive), se passent à nouveau bien chez nous, ici bas. Le
personnage est encore lamentablement humain, un auteur banni de retour
en Corse après un exil qui n'a rien eu de poétique, et peut-être même
qu'avec lui Biancarelli atteint la perfection dans le genre du looser
intelligent, ou de la brute aimable, au choix...
Ouvrir un livre de
Marcu Biancarelli cest ouvrir une zone de turbulences. Il incarne la
littérature corse moderne. Bilingue (il est professeur de corse dans un
lycée du sud de la Corse), il écrit les réalités de la société corse
contemporaine.Les thèmes de lenfermement et de linsularité sont une
constante de lunivers romanesque de Marcu. Roman, nouvelle, poésie,
chronique (il collabore à la revue A Pian dAvretu) il a investi de
nombreux modes dexpression écrite.
Il est le promoteur d'une
écriture de nouvelle génération et reste un pionnier en matière
d'utilisation de la langue corse et des thèmatiques abordées.
Marcu
Biancarelli a obtenu deux fois consécutivement (fait unique à ce jour)
le prix FICTION du Salon International du Livre Insulaire dOuessant
pour Prighjuneri / Le Prisonnier et Sant Ghjuvanni in Patmos / Saint
Jean à Patmos.
La littérature corse existe-t-elle? par Paul-Michel FILIPPI
'Dans
le roman corse, apparaît incontestable et novateur, l'apport d'oeuvres
comme A barca di a madonna de Ghjacumu Thiers, ou Pegasi astru virtuali
de Marcu Biancarelli.'
La littérature corse existe-t-elle? A cette
question (oiseuse?) nous répondons par un constat, celui de l'existence
de romanciers, poètes, dramaturges de langue corse.
Il est
difficile, dans le flot des parutions contemporaines, de repérer déjà
et de désigner les auteurs marquants et qui seront, pour demain, des
points de référence. Certaines oeuvres, pourtant, semblent révélatrices
de l'émergence d'écritures nouvelles, sans laquelle la littérature
corse, comme toute autre, serait menacée de bégaiement et risquerait de
s'étioler.
Dans le roman corse, apparaît ainsi incontestable et
novateur, l'apport d'oeuvres comme Una spasimata de Rinatu Coti, A
barca di a madonna de Ghjacumu Thiers, ou Pegasi astru virtuali de
Marcu Biancarelli.
Bibliographie succincte :
Stremu miridianu
Nuvelli
"Chì i cosi siini chjari, ghje mi possu pirmetta di parlà mali di u me locu, ma ghjeu solu..."
Lu
sur le site Corsicapolar : La dernière parution de Marcu Biancarelli,
sortie cet été aux éditions Albiana, parle de ce Sud extrême où se
passent plein d'histoires, des sordides, des salaces, des voluptueuses,
des sanglantes... Marcu Biancarelli le dit lui même sur son blog : Il y
a du sexe aussi, de l'alcool et des bagarres, et pas mal de situations
embarrassantes et consternantes. Alors rendez-vous chez les fous, amici
fidi è strampalati !
Prighjuneri
Prisonnier
bilingue recto/verso
Un
recueil de nouvelles qui reconstituent la trame romanesque de nos vies
insulaires. Un ton acerbe, un cynisme né du fatalisme " méditerranéen
", des histoires de tous les jours et pourtant extraordinaires. Un
ouvrage au style nouveau et direct, écrit par un remarquable auteur de
la nouvelle génération des écrivains corses. En langue corse. Au
revers, traduction en français de J. Ferrari.
Premier prix de "fiction" au salon international du livre insulaire d'Ouessant (2001)
Et aussi...
San Ghjuvanni in Patmos
Saint Jean à Patmos
Bilingue recto/verso
Dans
la veine de son premier recueil, lauteur offre sept nouvelles inédites
en Corse et dans leur traduction française. Sept voyages littéraires
dans les tréfonds de lâme humaine.
Premier prix de "fiction" au salon international du livre insulaire d'Ouessant (2002)
Parichji dimonia
Un
recueil de poèmes en corse est déjà un événement en soi. Lorsquil
émane dun des auteurs de la jeune garde littéraire, on le reçoit avec
une curiosité redoublée, pour linspiration et pour lutilisation de la
langue dont on se doute quelles ne seront pas anodines. Les coups
portent et libèrent les voix qui sélèvent dans cette Corse du nouveau
siècle
Blog de Marcu Biancarelli à ladresse ci-dessous :
http://blogsperso.orange.fr/web/jsp/blog.jsp?blogID=171144&pos=0
Blog
sur le travail de l'écrivain corse Marcu Biancarelli. Où l'on trouvera
des extraits de textes publiés ou non, en version originale ou
traduits. Des commentaires aussi sur des auteurs et des artistes
BONUS :
Le 30 novembre 2007 est aussi la date de la sortie dun beau livre document aux Editions Albiana : son titre " Tempi fà "
Ce
livre événement de Pierre-Jean Luccioni "Tempi fà " - arts et
traditions populaires de Corse" - 656 pages, reliure, quadrichromie, 68
- est un recueil de l'émission de télévision Tempi fà de France 3
Corse, sur les savoir-faire, pratiques, métiers et usages de la Corse.
Article sur le site de ladecec en langue corse :
Petru
Ghjuvanni Luccioni hè giurnalistu à France 3 Corsica, dapoi a so
creazione trentanni fà, è publicheghja u so primu libru, risultatu di
parechji anni di riportu diffusati nantà a seria Tempi fà. Purtatu
da u so prufessiunalismu è da a passione di a so terra, u giurnalistu
hà mustratu numerosi sugetti presentendu parolle è gesti. Questi
contanu a Corsica è i so modi di vita. Senza lagnassi nantà u passatu
ma vulendu trasmette i sapè fà à e generazioni future, Petru Ghjuvanni
Luccioni hà interrugatu decine domi è di donne chì avianu praticatu,
vistu praticà o chì avianu intesu dì. Ogni sapè, ogni scienza, ogni
arte era degnu desse riperturiatu, interrugatu, analizatu è dopu
diffusatu à a televisiò.
Dunque, in u libru, avemu parechji
documenti iconografichi chì sò stati descritti è urganizati in sette
grande parte, da e « benfatte » trove in a natura à i sapè « amparati
in casa », è ci sò dinù altri temi : a caccia, a pesca, lagricultura,
lallevu, i mistieri, e custruzzioni. Ogni parte hè un ripertoriu micca
esustivu di larnesi, di e tecniche è di i sapè fà. Eppo, più di 70
cartulari sò illustrati cù i ritratti è un testu precisu, chì
lucalizeghja lurigine, ricorda i termi in lingua corsa, è ramenta dinù
à lingrossu e cunniscenze è descrizzioni digià cunnisciute. Stopera,
à ledizione Albiana, escerà u 30 di nuvembre di u 2007.
Pour en savoir plus aller à ladresse ci-dessous :
http://www.albiana.fr/article-616.htm